Nivelele de calitate ale unei traduceri – True Story

Încă dinainte să lucrez într-o agenție de marketing îmi plăcea să livrez servicii cât mai complete pentru clienții mei. Acum vreo cinci ani, pe vremea când mă ocupam de un departament de telemarketing, am primit de la un client extern o cerere care nu avea nimic de-a face cu activitatea noastră. Avea nevoie de o traducere din engleză în germană de vreo 7 pagini. Era unul dintre clienții care lucra cu noi frecvent pentru orice campanie de informare și ne-au ales pentru că știa el ca românii vorbesc multe limbi străine și forța de lucru e ieftină. Pe același considerent mi-a cerut să îl ajut cu această traducere prin intermediul unei firme de traduceri din România.

Am căutat eu câteva firme pentru a obține o estimare de preț pentru traducere. Am găsit și Agenţia de traduceri Swiss Solutions printre rezultatele de pe Google însă nu îmi explic de ce aveam senzația că sunt scumpi așa că nu le-am cerut și lor o ofertă. Cred că avea această impresie pentru că site-ul lor era cel mai răsărit dintre toate cele care mi-au ieșit în cale. Eu căutam prețul cel mai mic, zici că făceam traducerea pentru tata și nu pentru un client. Fără să îmi dau seama că oricum nu putea fi vreo avere diferența de preț dintre agenția pe care am ales-o eu comparativ cu celelalte, am ales prețul cel mai mic, așa cum facem mulți dintre noi atunci când cerem oferte.

Am trimis textul agenției selectate, mi-au trimis imediat factura pe care m-am grăbit să o plătesc și am primit traducerea în vreo două sau trei zile. Încântata, i-am trimis traducerea impreună cu factura mea clientului (factura la care nu mi-am pus eu știu ce adaos). După o zi mă sună clientul negru de supărare spunându-mi că mai bine de jumătate din traducere era făcută cu Google Translate. Am verificat și eu chestia asta și avea dreptate. Mi-a cerut banii înapoi și s-a adresat unei firme de traduceri din țara lui de baștină înțelegând că la omul sărac nici boii nu trag. Eu i-am sunat pe cei de la agenție și le-am spus cele întâmplate la care ei mi-au răspuns așa: ”Nu ați specificat că doriți o traducere de calitate superioară”.  Nu mi-a venit să cred că cineva susține că ar exista grade de comparație pentru calitatea unei traduceri. După mine e simplu. Știi sau nu știi să traduci într-o limbă. Bineînțeles că nu mi-am recuperat banii și am pierdut clientul definitiv.

Mi-am promis ca următoarele traduceri să le fac cu o agenție serioasă așa că la scurt timp după asta am primit și alte cereri de traduceri pentru clienții mei. De data asta mi-am făcut curaj și am cerut o ofertă de preț de la Agenţia de traduceri Swiss Solutions și mai mare mi-a fost surpiza să vad că oferta acestora era cu doar 10% mai mare decât a celor cu care am lucrat anterior. De atunci am început să lucrez cu Swiss Solutions sau să recomand această agenție clienților care îmi cereau asta. Este inutil să mai spun că de patru ani nu am avut nici o altă reclamație la adresa traducerilor.

Din toată povestea asta am învățat două lucruri importante.

  1. Nu tot ce arată profesional e scump.
  2. Lacomul mai mult pierde și lenesul mai mult aleargă

Acest articol a fost scris pentru Spring SuperBlog 2017 și este o poveste adevărata.

Sursă foto: Super-blog.ro

By | 2017-03-21T20:28:18+00:00 martie 21st, 2017|Diverse|1 Comment

About the Author:

One Comment

  1. […] Nivelele de calitate ale unei traduceri – True Story […]

Leave A Comment